Personal data

Mi foto
Nació en Talara (Piura). Editor y gestor cultural. Estudió Sociología en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos e ingeniería electrónica en una universidad privada. Ha publicado poemas en las revistas: Ónice, Bocanada, Dedo Crítico, Tajo, Bosque de latidos, Socialismo y Participación, Estudios Privados, El Bosque, Delirium Tremens, TXT, Conexos (Miami), Nomastique (México), Signos en rotación y Círculo de fuego. Traduce poesía norteamericana (Snyder, Rexroth, Sandburg). Poemas y relatos suyos aparecen en la revista digital Ping Pong, de República Dominicana, y en Vorágine y Cinosargos (Chile). Ha publicado el poemario La balada de Crates y otros poemas en el 2010, Como barca encallada en la arena (poemas y relatos), en el 2014, y Senda de la desesperanza. Hace entrevistas y es colaborador de revistas de Ciencias Sociales y Derecho (Illarik, Soluciones Laborales, Administración Pública & Control) y publicaciones alternativas. Editor de Anarkopoiesis, La lira rebelde libertaria e Insana virtud. Muestra poética reciente de la posmodernidad (2016). Sus poemas aparecen en Ausente ardor de arena & algarrobos. Antología de la poesía piurana contemporánea (2017).

jueves, 1 de octubre de 2015

Breve muestra de poesía norteamericana

  La poesía norteamericana es una de mis grandes pasiones. Me llena de satisfacción que escritores fundacionales y paradigmáticos del s. XIX como Walt Whitman y Emily Dickinson siguen siendo leídos con placer y deslumbramiento por las nuevas generaciones. En el siglo XX hay poetas extraordinarios como Carl Sandburg, William Carlos Williams, Sylvia Plath, Robert Lowell, Kenneth Rexroth, Charles Olson, sin mencionar a la renombrada beat generation. No voy a hablar de los más conocidos como Ginsberg o Bukowski, cuyos epígonos en este país se cuentan por decenas. Todos los poemas a continuación han sido traducidos del inglés por Márlet Ríos.



I perceived that there was a kind of freedom and mobility that one gained in the world, somewhat analogous to the wandering Buddhist monk of ancient times, that was permitted you by having a proper pack and sleeping bag, so that you could go out on the road and through the mountains into the countryside. The word for Zen monk in Chinese, yun shui, means literally "clouds and water," and it's taken from a line in Chinese poetry, "To float like clouds, to flow like water," which indicates the freedom and mobility of Zen monks walking around all over China and Tibet and Mongolia on foot.


Gary Snyder





Gary Snyder (EE. UU., 1930): Poeta y antropólogo norteamericano.  Estuvo presente en la ya legendaria lectura de poesía de la Six Galery (un antiguo garaje convertido en galería de arte) el viernes 7 de octubre de 1955, en la cual Allen Ginsberg dio a conocer su famoso poema Howl (Aullido). El prestigioso poeta Kenneth Rexroth (1905-1982) fue el organizador y maestro de ceremonias de aquel recital poético.Tenaz activista defensor de la naturaleza. Miembro de la beat generation y del grupo del San Francisco Renaissance. Activo budista desde la década de 1960.



Una noche primaveral en Shokoku-ji


Hace unos ocho años este mayo
Que caminábamos bajo las flores del cerezo
De noche por un jardín de Oregón.
Todo lo que deseaba entonces
Lo he olvidado, salvo a ti.
Aquí en la noche
En un jardín de la vieja capital
Siento el espíritu tembloroso de Yugao.
Recuerdo tu cuerpo frío
Desnudo bajo tu vestido de algodón de verano.


Una mañana otoñal en Shokoku-ji

Anoche observando las Pléyades
Fumando a la luz de la luna,
Un recuerdo amargo como vómito
Dejó muda de emoción mi garganta.
Desenrollé una bolsa de dormir
Sobre los tapetes del porche
Bajo abundantes estrellas otoñales
En sueños apareciste
(Tres veces en nueve años)
Indómita, fría y culpándome.
Desperté avergonzado y enojado:
Las guerras sin sentido del corazón.
Ya casi amanece. Venus y Júpiter.
La primera vez
Que los vi tan cerca.



Cómo llega a mí la poesía     
How Poetry Comes to Me

Llega tropezando de
Noche con las peñas, permanece
Asustada lejos del
Alcance de mi fogata 
Voy a darle el encuentro    
Al borde de la iluminación.




Extraída de: http://www.asia.si.edu/explore/china/handscroll/




Para todos

Ah estar vivo
una mañana de mitad de setiembre
vadeando un arroyo
descalzo, con los pantalones enrollados
las botas amarradas encima,
luz solar, hielo en la superficie,
rocosas del norte

Crujido y titileo de agua de arroyo helado
piedras bajo los pies, pequeñas y duras como puntas
resfriado, con la nariz goteando
cantando por dentro
música de arroyo, música del corazón,
aroma de sol quemante

Prometo fidelidad

Prometo fidelidad al suelo
de la Isla de las Tortugas,
y a los seres que ahí  habitan
un ecosistema
en  la diversidad
bajo el sol
Con dichosa interconexión para  todos

Extraída de: http://www.english.illinois.edu/maps/poets/s_z/snyder/snyder.htm

******************************************************************************

Kenneth Rexroth (Indiana-EE. UU., 1905-1982): Notable poeta norteamericano, referente principal –y mentor para los poetas y literatos de la beat generation. Rexroth se había acercado a las tradiciones culturales del lejano oriente desde su juventud, y era un activista libertario comprometido con las luchas concretas de los trabajadores y de la humanidad amante de la libertad y de la revolución social. Su magnífica poesía está influida por su ideología política, sin embargo sus temas son amplios (historia, amor, erotismo, filosofía oriental, etc.). Sus poemas de amor, por ejemplo, revelan un tono intenso, con elementos de nostalgia y tristeza.

Fugitiva

Hay destellos de lluvia en el cabello
que brilla sobre tu frente;
Tus ojos están húmedos y tus labios
Mojados y fríos, tu mejilla rígida por el frío.
¿Por qué has permanecido
Afuera tanto tiempo, por qué únicamente
Vienes a mí tarde en la noche
Después de caminar por horas en el viento y la lluvia?
Sácate el vestido y las medias;
Siéntate en el mueble delante del fuego.
Calentaré tus pies con mis manos;
Calentaré tus senos y muslos con besos.
Desearía construir un fuego
En ti que nunca se apagara.
Desearía poder estar seguro de que en el fondo de ti
Hubiera un imán que siempre te atrajera a casa


Ying y Yang

Es primavera una vez más en la amplitud costera
Cálida, perfumada, bajo la Luna de Pascua.
Las flores están de regreso en sus lugares.
Los pájaros están de vuelta en sus árboles habituales.
Las estrellas del invierno se ocultan en el océano
Las estrellas del verano salen de las montañas
El aire está lleno de átomos de mercurio
Un renacer envuelve la tierra.
Geométricos, resplandecientes, inmortales,
Los animales y los hombres marchan por el cielo,
Sopesando su secreta ceremonia.
El León le regala la luna a la Virgen.
Ella se detiene en las encrucijadas del cielo,
Llevando la Luna Llena en su mano derecha,
Y una espiga brillante de trigo en su izquierda.
El clímax del ritual del renacimiento
Que asciende desde el mundo de abajo
Se anuncia a la luz del cenit.
El sol nada en el mundo oculto
Entre un pez llamado Sí y No.



Extraída de: http://www.aylakadamiz.com/archives/date/2013/02


Confusión de los sentidos

La luz de la Luna impregna los laureles
como música. El aire iluminado por la Luna
se detiene. Tu blanco
rostro se acerca a mi rostro.
Una voluptuosa tristeza
nos aprisiona como una telaraña.
como una canción, un perfume, la luz de la Luna.
Tu cabello cae y toca nuestros rostros.
Tus labios se enroscan en los míos.
Tu lengua entra en mi boca.
Un murciélago vuelta a través de la luz de la Luna.
La luz de Luna llena tus ojos
que ya no tienen iris ni pupilas
son solo esferas de fuego apagado
como los ojos de los ciervos que nos ven pasar
por el bosque vacío.
Tu esbelto cuerpo se estremece
y tiene un aroma de algas marinas.
Permanecemos recostados escuchando
nuestra respiración a la luz de la Luna.
¿Lo escuchas? Estamos respirando. Estamos vivos.

http://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/browse/109/3#!/20597941

********************************************************************




Lawrence Ferlinghetti (EE.UU., 1919): Gran poeta norteamericano, anarquista, miembro de la beat generation, cofundador de la mítica librería City Lights, de San Francisco. Autor de A Coney Island of the Mind (1958).


Número 8

Había un rostro al que la oscuridad podía asesinar
en un instante
un rostro herido tan fácilmente
por la risa o la luz
 
“Pensamos diferente por la noche”
me dijo ella una vez
tendiéndose lánguidamente
 
y  citando a Cocteau

“Siento que hay un ángel dentro de mí” dijo
“a quien perturbo constantemente”

Luego ella sonríe y aparta la vista
enciende un cigarrillo para mí
suspira y se levanta

extiende
su dulce anatomía

y deja caer una media.



*************




Carl Sandburg: (Galesburg, Illinois, United States, 1878-Carolina del Norte, 1967): Uno de los más representativos poetas norteamericanos del s. XX. Poeta influyente y editor, ganó tres veces el premio Pulitzer por su poesía y por la biografía de Lincoln.


El pueblo, la muchedumbre



Soy el pueblo, la muchedumbre, la multitud, la masa.
¿Sabes acaso que realizo todo el grandioso trabajo en el mundo?
Soy el trabajador, el inventor, el que hace el alimento y la ropa
        del mundo.
Soy la audiencia que presencia la historia. Los Napoleones vienen de mí
        y los Lincolns. Ellos mueren. Y entonces envío más Napoleones
        y Lincolns.
Soy la tierra para sembrar. Soy la pradera que soportará más arado.
       Tormentas terribles pasan por encima de mí. Lo olvido. Lo mejor de mí es extraído
       y gastado. Lo olvido. Todo salvo la Muerte se acerca a mí y me hace
       trabajar y yo abandono lo que tengo. Y lo olvido.
A veces lanzo un gruñido, me agito y salpico unas cuantas gotas rojas para
      que la historia me recuerde. Luego, lo olvido.
Cuando yo, el Pueblo, aprenda a recordar, cuando, yo, el Pueblo, utilice
       las lecciones del pasado y ya no olvide quién me robó el año pasado,
       quién se aprovechó de mí, entonces ya no habrá orador en todo
       el mundo que diga el nombre de “El Pueblo”, con una pizca de desprecio
       en su voz o una lejana sonrisa de burla.
La muchedumbre, la multitud, la masa entonces llegarán.

Marilyn Monroe y Carl Sandburg en 1962.
 Arnold Newman - Private Artists - Jackson Fine Art - Photography - Atlanta http://pictify.saatchigallery.com/711851/marilyn-monroe-and-carl-sandburg-1962-arnold-newman-private-artists-jackson-fine-art-photography-atlanta

**********************


Charles Bukowski: Poeta, narrador y célebre bebedor. Representante del denominado “realismo sucio”. Cat lover empedernido.




Los disturbios


He visto arder esta ciudad dos veces
en mi vida
y la cosa más notable
fue la llegada
de los políticos
con posterioridad
denunciando las fallas
del sistema
y demandando nuevas
políticas hacia y para
los pobres

nada fue corregido

la última vez
nada será corregido
esta vez

los pobres se quedarán pobres
los desempleados se quedarán
así.
los que no tienen casa se quedarán
sin casa
y los políticos,
gordos sobre la tierra, vivirán
muy bien.