La poesía norteamericana es una de mis grandes pasiones. Me llena de satisfacción que escritores fundacionales y paradigmáticos del s. XIX como Walt Whitman y Emily Dickinson siguen siendo leídos con placer y deslumbramiento por las nuevas generaciones. En el siglo XX hay poetas extraordinarios como Carl Sandburg, William Carlos Williams, Sylvia Plath, Robert Lowell, Kenneth Rexroth, Charles Olson, sin mencionar a la renombrada beat generation. No voy a hablar de los más conocidos como Ginsberg o Bukowski, cuyos epígonos en este país se cuentan por decenas. Todos los poemas a continuación han sido traducidos del inglés por Márlet Ríos.
Gary Snyder (EE. UU., 1930): Poeta y antropólogo norteamericano. Estuvo presente en la ya legendaria lectura de poesía de la Six Galery (un antiguo garaje convertido en galería de arte) el viernes 7 de octubre de 1955, en la cual Allen Ginsberg dio a conocer su famoso poema Howl (Aullido). El prestigioso poeta Kenneth Rexroth (1905-1982) fue el organizador y maestro de ceremonias de aquel recital poético.Tenaz activista defensor de la naturaleza. Miembro de la beat generation y del grupo del San Francisco Renaissance. Activo budista desde la década de 1960.
I perceived that there was a kind of freedom and mobility that one gained in the world, somewhat analogous to the wandering Buddhist monk of ancient times, that was permitted you by having a proper pack and sleeping bag, so that you could go out on the road and through the mountains into the countryside. The word for Zen monk in Chinese, yun shui, means literally "clouds and water," and it's taken from a line in Chinese poetry, "To float like clouds, to flow like water," which indicates the freedom and mobility of Zen monks walking around all over China and Tibet and Mongolia on foot.
Gary Snyder
Una noche primaveral en Shokoku-ji
Hace unos ocho años este mayo
Que caminábamos bajo las flores
del cerezo
De noche por un jardín de Oregón.
Todo lo que deseaba entonces
Lo he olvidado, salvo a ti.
Aquí en la noche
En un jardín de la vieja capital
Siento el espíritu tembloroso de
Yugao.
Recuerdo tu cuerpo frío
Desnudo bajo tu vestido de
algodón de verano.
Una mañana otoñal en Shokoku-ji
Anoche
observando las Pléyades
Fumando a la
luz de la luna,
Un recuerdo
amargo como vómito
Dejó muda de
emoción mi garganta.
Desenrollé
una bolsa de dormir
Sobre los
tapetes del porche
Bajo abundantes
estrellas otoñales
En sueños
apareciste
(Tres veces en
nueve años)
Indómita,
fría y culpándome.
Desperté avergonzado
y enojado:
Las guerras
sin sentido del corazón.
Ya casi
amanece. Venus y Júpiter.
La primera
vez
Que los vi
tan cerca.
How Poetry Comes to Me
Llega tropezando de
Noche con las peñas, permanece
Asustada lejos del
Alcance de mi fogata
Voy a darle el encuentro
Al borde de la iluminación.
Extraída de: http://www.asia.si.edu/explore/china/handscroll/ |
Para todos
Ah estar vivo
una mañana de mitad de setiembre
vadeando un arroyo
descalzo, con los pantalones enrollados
las botas amarradas encima,
luz solar, hielo en la superficie,
luz solar, hielo en la superficie,
rocosas del
norte
Crujido y
titileo de agua de arroyo helado
piedras bajo
los pies, pequeñas y duras como puntas
resfriado,
con la nariz goteando
cantando por
dentro
música de
arroyo, música del corazón,
aroma de sol
quemante
Prometo
fidelidad
Prometo
fidelidad al suelo
de la Isla de las Tortugas,
y a los seres
que ahí habitan
un ecosistema
en la diversidad
bajo el sol
Con dichosa interconexión para todos
******************************************************************************
Kenneth Rexroth (Indiana-EE. UU., 1905-1982): Notable poeta norteamericano, referente principal –y mentor– para los poetas y literatos de la beat generation. Rexroth se había acercado a las tradiciones culturales del lejano oriente desde su juventud, y era un activista libertario comprometido con las luchas concretas de los trabajadores y de la humanidad amante de la libertad y de la revolución social. Su magnífica poesía está influida por su ideología política, sin embargo sus temas son amplios (historia, amor, erotismo, filosofía oriental, etc.). Sus poemas de amor, por ejemplo, revelan un tono intenso, con elementos de nostalgia y tristeza.
Fugitiva
Hay destellos
de lluvia en el cabello
que brilla
sobre tu frente;
Tus ojos
están húmedos y tus labios
Mojados y
fríos, tu mejilla rígida por el frío.
¿Por qué has
permanecido
Afuera tanto
tiempo, por qué únicamente
Vienes a mí
tarde en la noche
Después de
caminar por horas en el viento y la lluvia?
Sácate el
vestido y las medias;
Siéntate en
el mueble delante del fuego.
Calentaré tus
pies con mis manos;
Calentaré tus
senos y muslos con besos.
Desearía
construir un fuego
En ti que
nunca se apagara.
Desearía
poder estar seguro de que en el fondo de ti
Hubiera un
imán que siempre te atrajera a casa
Ying y Yang
Es primavera
una vez más en la amplitud costera
Cálida,
perfumada, bajo la Luna
de Pascua.
Las flores
están de regreso en sus lugares.
Los pájaros
están de vuelta en sus árboles habituales.
Las estrellas
del invierno se ocultan en el océano
Las estrellas
del verano salen de las montañas
El aire está
lleno de átomos de mercurio
Un renacer
envuelve la tierra.
Geométricos,
resplandecientes, inmortales,
Los animales
y los hombres marchan por el cielo,
Sopesando su
secreta ceremonia.
El León le
regala la luna a la Virgen.
Ella se
detiene en las encrucijadas del cielo,
Llevando la
Luna Llena en su mano derecha,
Y una espiga
brillante de trigo en su izquierda.
El clímax del
ritual del renacimiento
Que asciende
desde el mundo de abajo
Se anuncia a
la luz del cenit.
El sol nada
en el mundo oculto
Entre un pez
llamado Sí y No.
Confusión de los sentidos
La luz de la
Luna impregna los laureles
como música.
El aire iluminado por la Luna
se detiene.
Tu blanco
rostro se
acerca a mi rostro.
Una
voluptuosa tristeza
nos aprisiona
como una telaraña.
como una
canción, un perfume, la luz de la Luna.
Tu cabello
cae y toca nuestros rostros.
Tus labios se
enroscan en los míos.
Tu lengua
entra en mi boca.
Un murciélago
vuelta a través de la luz de la Luna.
La luz de
Luna llena tus ojos
que ya no
tienen iris ni pupilas
son solo
esferas de fuego apagado
como los ojos
de los ciervos que nos ven pasar
por el bosque
vacío.
Tu esbelto
cuerpo se estremece
y tiene un
aroma de algas marinas.
Permanecemos recostados
escuchando
nuestra respiración
a la luz de la Luna.
¿Lo escuchas?
Estamos respirando. Estamos vivos.
Lawrence Ferlinghetti
(EE.UU., 1919): Gran
poeta norteamericano, anarquista, miembro de la beat generation, cofundador de la mítica librería City Lights, de
San Francisco. Autor de A Coney
Island of the Mind (1958).
Número 8
Había un
rostro al que la oscuridad podía asesinar
en un
instante
un rostro
herido tan fácilmente
por la risa o
la luz
“Pensamos
diferente por la noche”
me dijo ella
una vez
tendiéndose
lánguidamente
y citando a Cocteau
“Siento que
hay un ángel dentro de mí” dijo
“a quien
perturbo constantemente”
Luego ella
sonríe y aparta la vista
enciende un
cigarrillo para mí
suspira y se
levanta
extiende
su dulce
anatomía
y deja caer
una media.
*************
Carl Sandburg: (Galesburg, Illinois, United States, 1878-Carolina del Norte, 1967): Uno de los más representativos poetas norteamericanos del s. XX. Poeta influyente y editor, ganó tres veces el premio Pulitzer por su poesía y por la biografía de Lincoln.
El pueblo, la muchedumbre
Soy el
pueblo, la muchedumbre, la multitud, la masa.
¿Sabes acaso
que realizo todo el grandioso trabajo en el mundo?
Soy el
trabajador, el inventor, el que hace el alimento y la ropa
del mundo.
Soy la
audiencia que presencia la historia. Los Napoleones vienen de mí
y los Lincolns. Ellos mueren. Y
entonces envío más Napoleones
y Lincolns.
Soy la tierra
para sembrar. Soy la pradera que soportará más arado.
Tormentas terribles pasan por encima de
mí. Lo olvido. Lo mejor de mí es extraído
y gastado. Lo olvido. Todo salvo la
Muerte se acerca a mí y me hace
trabajar y yo abandono lo que tengo. Y
lo olvido.
A veces lanzo
un gruñido, me agito y salpico unas cuantas gotas rojas para
que la historia me recuerde. Luego, lo
olvido.
Cuando yo, el
Pueblo, aprenda a recordar, cuando, yo, el Pueblo, utilice
las lecciones del pasado y ya no olvide
quién me robó el año pasado,
quién se aprovechó de mí, entonces ya no
habrá orador en todo
el mundo que diga el nombre de “El
Pueblo”, con una pizca de desprecio
en su voz o una lejana sonrisa de burla.
La
muchedumbre, la multitud, la masa entonces llegarán.
**********************
Charles Bukowski: Poeta, narrador y célebre bebedor. Representante del denominado “realismo sucio”. Cat lover empedernido.
Los disturbios
He visto arder esta ciudad dos veces
en mi vida
y la cosa más notable
fue la llegada
de los políticos
con posterioridad
denunciando las fallas
del sistema
y demandando nuevas
políticas hacia y para
los pobres
nada fue corregido
la última vez
nada será corregido
esta vez
los pobres se quedarán pobres
los desempleados se quedarán
así.
los que no tienen casa se quedarán
sin casa
y los políticos,
gordos sobre la tierra, vivirán
muy bien.